手打书 > 游戏竞技 > 斯莱特林的传承 > 那些想要说一直没时间说的:翻译

那些想要说一直没时间说的:翻译(1 / 4)

?那些想要说一直没时间说的:翻译。

从开书以来关于书友提出的翻译问题层出不穷,木头实在是没有精力一一回答,因此在次做出最后的回应。

首先,木头看过英、法、台、中,共四种版本。在比较过阅读感受、文体风格、和作者本身时间的限制等因素后,最终敲定在‘大体上’采用人文社的中文译本。

大体上,为什么说‘大体上’?

因为人文社的翻译确实有许多不当之处。

在鼓起胆子吐槽这些幸苦翻译的前辈之前,木头想先跟大家说说,文学翻译真TMD不是人做的工作,薪资待遇和付出的劳动比存在着严重落差。除了交稿的时间限制外,各种打枪、重写,熟悉新风格、新词汇,交换审核等等更是费心又费力……所以每位勤奋的译者肯定都是上辈子折翼的天使!

好了,言归正传。

还记得几年前,混血王子刚出炉时,有一位叫做米赫普的海外华人写了一封公开信给人文社,信里提出《哈利波特6》前十三章翻译的1339个修改建议。

对这个数字感到吃惊,讶异?不,翻译畅销书就是这样,在有限的时间里,你不可能做到完美零失误,只能要求做到最好即可。尤其是当多名译者同时负责不同章节的翻译时,水平高低不同、文风相异的情况自然会浮现。(当然米赫普提出的建议有些还是比较生涩的)

但是,写同人又不一样。

做翻译是为了服务不熟悉原文的读者,但写同人却首先是为了服务自己。

只有在做到自己看得舒服后,才有心思去顾及别人是否也看得舒服。

所以,在这个框架下,木头承认我自私,我有罪。

因为木头实在无法在把那些自身不认同的翻译写在自己的书里,让自己看得难受,看得别扭。

在这边,木头就把那些常被批评的翻译挑出几个给大家看看,顺道提出一些解释。

人名:

吹宝:原文是Trevor。中译是莱

最新小说: LOL:我来证明谁才是世一野! 斗罗:被读心后,成为千仞雪玩伴 神农道君 没有人比我更懂僵尸 让你做游戏亏钱,结果你真亏? 我在无限游戏中杀死世界 这个AD太稳健了 全球穿越,我在塔防游戏里成神 异种族少女饲养指南 绝对命运游戏